D 2006

Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

Name (in English)

Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor)

Edition

Banská Bystrica, Preklad a tlmočenie 7, p. 201-210, 10 pp. 2006

Publisher

Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

Literature, mass media, audio-visual activities

Country of publisher

Finland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/06:00018707

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

80-8083-342-7

Keywords in English

translation; poetry; into Czech; paratext strategies
Změněno: 29/3/2010 10:59, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).

In English

The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)