Detailed Information on Publication Record
2006
Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury
Name (in English)
Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Banská Bystrica, Preklad a tlmočenie 7, p. 201-210, 10 pp. 2006
Publisher
Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher
Finland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/06:00018707
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
80-8083-342-7
Keywords in English
translation; poetry; into Czech; paratext strategies
Změněno: 29/3/2010 10:59, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).
In English
The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)