DIVIZIA, Paolo. La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica (The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism). La parola del testo. Roma: Zauli, 2007, xi, No 1, p. 27-44. ISSN 1125-6486.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica
Name in Czech Staroitalské překlady děl Formula vitae honestae a Tresor, mylně přisuzované Bonu Giambonimu, část 1. Kritika
Name (in English) The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism
Authors DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor).
Edition La parola del testo, Roma, Zauli, 2007, 1125-6486.
Other information
Original language Italian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Italy
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Zauli
RIV identification code RIV/00216224:14210/07:00032059
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English Formula vitae honestae; Tresor; Bono Giamboni
Tags Bono Giamboni, Formula vitae honestae, Tresor
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Changed: 28/3/2010 15:29.
Abstract
Il volgarizzamento A della Formula vitae honestae e comunemente considerato un estratto del Tesoro toscano. In realta e un volgarizzamento diretto del trattato latino, ed e anzi stata la fonte utilizzata da Brunetto Latini per compilare una parte del suo Tresor. In questa prima parte si mostra la genesi di tale opinione errata.
Abstract (in Czech)
Staroitalský překlad díla Formula vitae honestae je obvykle považován za výňatek z toskánské verze Knih pokladu (Tresor). Ve skutečnosti se jedná o přímá překlad z původního latinského pojednání, které sám Brunetto Latini použil při psaní jedné části Knih pokladu. V první části studie je vysvětlen vznik tohoto mylného názoru.
Abstract (in English)
The earliest Italian translation of th Formula vitae honestae is commonly regarded as an excerpt of the Tuscan Tresor. Actually it has been translated directly from the Latin treatise, and moreover it has been used by Brunetto Latini as a source for his Tresor. In this first part of the research the genesis of the mistake is shown.
PrintDisplayed: 3/6/2024 12:49