J 2007

La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica

DIVIZIA, Paolo

Basic information

Original name

La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica

Name in Czech

Staroitalské překlady děl Formula vitae honestae a Tresor, mylně přisuzované Bonu Giambonimu, část 1. Kritika

Name (in English)

The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism

Authors

DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor)

Edition

La parola del testo, Roma, Zauli, 2007, 1125-6486

Other information

Language

Italian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Italy

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00032059

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

Formula vitae honestae; Tresor; Bono Giamboni

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 28/3/2010 15:29, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca

Abstract

V originále

Il volgarizzamento A della Formula vitae honestae e comunemente considerato un estratto del Tesoro toscano. In realta e un volgarizzamento diretto del trattato latino, ed e anzi stata la fonte utilizzata da Brunetto Latini per compilare una parte del suo Tresor. In questa prima parte si mostra la genesi di tale opinione errata.

In Czech

Staroitalský překlad díla Formula vitae honestae je obvykle považován za výňatek z toskánské verze Knih pokladu (Tresor). Ve skutečnosti se jedná o přímá překlad z původního latinského pojednání, které sám Brunetto Latini použil při psaní jedné části Knih pokladu. V první části studie je vysvětlen vznik tohoto mylného názoru.