Detailed Information on Publication Record
2007
La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica
DIVIZIA, PaoloBasic information
Original name
La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica
Name in Czech
Staroitalské překlady děl Formula vitae honestae a Tresor, mylně přisuzované Bonu Giambonimu, část 1. Kritika
Name (in English)
The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism
Authors
DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor)
Edition
La parola del testo, Roma, Zauli, 2007, 1125-6486
Other information
Language
Italian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Italy
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00032059
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
Formula vitae honestae; Tresor; Bono Giamboni
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 28/3/2010 15:29, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca
V originále
Il volgarizzamento A della Formula vitae honestae e comunemente considerato un estratto del Tesoro toscano. In realta e un volgarizzamento diretto del trattato latino, ed e anzi stata la fonte utilizzata da Brunetto Latini per compilare una parte del suo Tresor. In questa prima parte si mostra la genesi di tale opinione errata.
In Czech
Staroitalský překlad díla Formula vitae honestae je obvykle považován za výňatek z toskánské verze Knih pokladu (Tresor). Ve skutečnosti se jedná o přímá překlad z původního latinského pojednání, které sám Brunetto Latini použil při psaní jedné části Knih pokladu. V první části studie je vysvětlen vznik tohoto mylného názoru.
In English
The earliest Italian translation of th Formula vitae honestae is commonly regarded as an excerpt of the Tuscan Tresor. Actually it has been translated directly from the Latin treatise, and moreover it has been used by Brunetto Latini as a source for his Tresor. In this first part of the research the genesis of the mistake is shown.