FIŠER, Zbyněk and Raija HAUCK. Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch. In Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. 1st ed. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, 2007, p. 137-143. ISBN 3-86006-287-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Name in Czech Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.
Name (in English) Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Authors FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor) and Raija HAUCK (276 Germany).
Edition 1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. p. 137-143, 7 pp. 2007.
Publisher Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik
Other information
Original language German
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/07:00032227
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 3-86006-287-5
Keywords (in Czech) Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.
Keywords in English Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature
Tags czech literature, German Literature, Translation of Child Literature
Tags International impact
Changed by Changed by: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D., učo 1941. Changed: 12/4/2010 00:38.
Abstract
Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.
Abstract (in Czech)
Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.
Abstract (in English)
The text about the functional adequacy of the translation of the child litarature with the so colled child-aspect; analyzis of the Czech translation of the German texts of Michael Ende.
PrintDisplayed: 24/5/2024 22:31