Detailed Information on Publication Record
2007
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
FIŠER, Zbyněk and Raija HAUCKBasic information
Original name
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Name in Czech
Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.
Name (in English)
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Authors
FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor) and Raija HAUCK (276 Germany)
Edition
1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. p. 137-143, 7 pp. 2007
Publisher
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik
Other information
Language
German
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher
Germany
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00032227
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
3-86006-287-5
Keywords (in Czech)
Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.
Keywords in English
Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature
Tags
International impact
Změněno: 12/4/2010 00:38, doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
V originále
Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.
In Czech
Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.
In English
The text about the functional adequacy of the translation of the child litarature with the so colled child-aspect; analyzis of the Czech translation of the German texts of Michael Ende.