D 2007

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

FIŠER, Zbyněk and Raija HAUCK

Basic information

Original name

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

Name in Czech

Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.

Name (in English)

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

Authors

FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor) and Raija HAUCK (276 Germany)

Edition

1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. p. 137-143, 7 pp. 2007

Publisher

Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik

Other information

Language

German

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

Literature, mass media, audio-visual activities

Country of publisher

Germany

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00032227

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

3-86006-287-5

Keywords (in Czech)

Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.

Keywords in English

Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature

Tags

International impact
Změněno: 12/4/2010 00:38, doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.

Abstract

V originále

Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.

In Czech

Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.