KÁŇA, Tomáš. Übersetzung und Übersetzungsfehler. In Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. s. 199-204. ISBN 978-80-244-1777-6. 2007.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Übersetzung und Übersetzungsfehler
Název česky Překlady a chyby
Název anglicky Translation and Translation Faults
Autoři KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant).
Vydání 1. vyd. Olomouc, Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache, od s. 199-204, 6 s. 2007.
Nakladatel Vydavatelství Univerzity Palackého
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14410/07:00022782
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-244-1777-6
Klíčová slova anglicky translation; translation faults; typology of translation faults; German-Czech translation; passive translation; translation in curriculum
Štítky German-Czech translation, Passive Translation, Translation, translation faults, translation in curriculum, typology of translation faults
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., učo 363. Změněno: 1. 11. 2007 11:20.
Anotace
Übersetzungsfehler können zu fatalen Missverständnissen oder Amüsement führen. Der Artikel behandelt beides und versucht anhand von authentischen Übersetzungen der Studierenden Tschechischer Muttersprache an der Masaryk-Universität die Übersetzungsfehler zu typologisieren.
Anotace česky
Překladatelské chyby mohou vést k fatálnímu nedorozumění - nebo k úsměvu. Článek podchycuje obojí a snaží se na základě chyb v překladech českých mluvčích nastínit typologii překladatelských chyb.
Anotace anglicky
Foul translations can lead to fatal misunderstandings - or joy. The article deals with "fatal" as well as "joyful" translations from German into Czech as products of the Translation seminars at the Masaryk University, Brno. The faults and mistakes in Czech translations of Czech native speaking students build the basis for translation-faults typology, (so far insufficiently described in translatology studies). The rough division of ("subjective" and "objective") mistakes is further divided in further categories. The article includes examples of such faults.
Návaznosti
MSM0021620823, záměrNázev: Český národní korpus a korpusy dalších jazyků
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 05:55