KÁŇA, Tomáš. Übersetzung und Übersetzungsfehler (Translation and Translation Faults). In Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. 1st ed. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. p. 199-204. ISBN 978-80-244-1777-6. 2007.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Übersetzung und Übersetzungsfehler
Name in Czech Překlady a chyby
Name (in English) Translation and Translation Faults
Authors KÁŇA, Tomáš (203 Czech Republic, guarantor).
Edition 1. vyd. Olomouc, Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache, p. 199-204, 6 pp. 2007.
Publisher Vydavatelství Univerzity Palackého
Other information
Original language German
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14410/07:00022782
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-80-244-1777-6
Keywords in English translation; translation faults; typology of translation faults; German-Czech translation; passive translation; translation in curriculum
Tags German-Czech translation, Passive Translation, Translation, translation faults, translation in curriculum, typology of translation faults
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., učo 363. Changed: 1/11/2007 11:20.
Abstract
Übersetzungsfehler können zu fatalen Missverständnissen oder Amüsement führen. Der Artikel behandelt beides und versucht anhand von authentischen Übersetzungen der Studierenden Tschechischer Muttersprache an der Masaryk-Universität die Übersetzungsfehler zu typologisieren.
Abstract (in Czech)
Překladatelské chyby mohou vést k fatálnímu nedorozumění - nebo k úsměvu. Článek podchycuje obojí a snaží se na základě chyb v překladech českých mluvčích nastínit typologii překladatelských chyb.
Abstract (in English)
Foul translations can lead to fatal misunderstandings - or joy. The article deals with "fatal" as well as "joyful" translations from German into Czech as products of the Translation seminars at the Masaryk University, Brno. The faults and mistakes in Czech translations of Czech native speaking students build the basis for translation-faults typology, (so far insufficiently described in translatology studies). The rough division of ("subjective" and "objective") mistakes is further divided in further categories. The article includes examples of such faults.
Links
MSM0021620823, plan (intention)Name: Český národní korpus a korpusy dalších jazyků
PrintDisplayed: 16/4/2024 08:36