V originále
Článek srovnává implementaci směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 do právního systému Velké Británie a České republiky s ohledem na jazykový rozbor textů obecných a dodatečných varování o škodlivosti kouření uváděných na obalech tabákových výrobků. Srovnávací analýza české verze textů se zdrojovými texty a překlady textů do dalších jazyků vede ke zjištění, že mezi jednotlivými jazykovými verzemi existují významné rozdíly. Některé zjištěné rozdíly pramení z odlišného přístupu k možnostem nabízených směrnicí (britská vyhláška je vůči ní přísnější, česká vyhláška naopak volí tentativnější vyjádření), několik odlišností také vychází z podstaty překladatelského procesu do češtiny. Dokumentován je rovněž příklad chybného překladu, který mění celkový význam jednoho z varování. Všechny zjištěné jazykové odlišnosti mají společné to, že oslabují sílu českých varování, a vedou tak k závěru, že české texty varování o nebezpečí kouření jsou k tabákovému průmyslu o něco shovívavější a mírnější než odpovídající texty implementované na základě téže směrnice do anglické legislativy.
In English
The last decades have been marked by increasing integration of European states at various levels, with economic and political integration being at the forefront. This process, however, is accompanied by linguistic integration as well. The effect of English on various national languages has been well-documented, mainly reflecting its role as a 'lingua franca', i.e., a universal code for international communication in both European and global contexts. Less known, however, is a specific form of linguistic integration within the European Union, arising from the need to implement the provisions of various EC directives and orders into national legislation. As a result, the national legislation of EU member states shows correspondences as regards not only the contents (i.e., the actual legal norms) but also the language (i.e., similar formulations and wordings). At the same time, however, there are cases when the source text of the original European directive (usually formulated in English and less often in French) undergoes such a linguistic transformation in the course of its implementation into the national legislation that the resulting translated document contains, despite the original intentions, significant differences.