PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. Les aspects stylistiques de la verlanisation (Stylistic aspects of "verlanisation"). In Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2006, p. 37-62. ISBN 80-7308-147-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Les aspects stylistiques de la verlanisation
Name in Czech Stylistické aspekty "verlanizace"
Name (in English) Stylistic aspects of "verlanisation"
Authors PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, p. 37-62, 26 pp. 2006.
Publisher Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/06:00032511
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-7308-147-4
Keywords in English verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics
Tags stereotypes, stylistics, suburban areas, Translation, verlan, youth slang
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D., učo 12093. Changed: 13/10/2013 18:27.
Abstract
L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.
Abstract (in Czech)
Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.
Abstract (in English)
This article presents a sociolinguistic analysis of an encoding process in informal French, called 'verlan', which is used for the creation of neologisms in French youth slang. Its evolution was greatly influenced by the media, which stereotyped this process as the emblem of the marginalized multiracial youth culture of French suburb areas. By analysing common dictionary items, youth slang from country areas as well as two novels, this study tries to break these stereotypes and prove that this process is progressive, complex, and an unfortunate victim of social fracture in contemporary French society. Finally, a small reflection on the equivalence of youth slang translation is presented.
PrintDisplayed: 28/7/2024 20:25