D 2006

Les aspects stylistiques de la verlanisation

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena

Basic information

Original name

Les aspects stylistiques de la verlanisation

Name in Czech

Stylistické aspekty "verlanizace"

Name (in English)

Stylistic aspects of "verlanisation"

Authors

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, p. 37-62, 26 pp. 2006

Publisher

Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze

Other information

Language

French

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/06:00032511

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

80-7308-147-4

Keywords in English

verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 13/10/2013 18:27, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.

Abstract

V originále

L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.

In Czech

Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.

Files attached