Detailed Information on Publication Record
2006
Les aspects stylistiques de la verlanisation
PODHORNÁ-POLICKÁ, AlenaBasic information
Original name
Les aspects stylistiques de la verlanisation
Name in Czech
Stylistické aspekty "verlanizace"
Name (in English)
Stylistic aspects of "verlanisation"
Authors
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, p. 37-62, 26 pp. 2006
Publisher
Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Other information
Language
French
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/06:00032511
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
80-7308-147-4
Keywords in English
verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 13/10/2013 18:27, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.
V originále
L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.
In Czech
Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.
In English
This article presents a sociolinguistic analysis of an encoding process in informal French, called 'verlan', which is used for the creation of neologisms in French youth slang. Its evolution was greatly influenced by the media, which stereotyped this process as the emblem of the marginalized multiracial youth culture of French suburb areas. By analysing common dictionary items, youth slang from country areas as well as two novels, this study tries to break these stereotypes and prove that this process is progressive, complex, and an unfortunate victim of social fracture in contemporary French society. Finally, a small reflection on the equivalence of youth slang translation is presented.