Detailed Information on Publication Record
2007
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
VYBÍRAL, ZbyněkBasic information
Original name
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
Name in Czech
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
Name (in English)
Inacceptable distortion of translation of Gregory Bateson's book
Authors
VYBÍRAL, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Psychoterapie, Brno, FSS MU, 2007, 1802-3983
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
50100 5.1 Psychology and cognitive sciences
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14230/07:00023217
Organization unit
Faculty of Social Studies
Keywords in English
pattern; Bateson; translation
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 7/1/2008 09:50, prof. PhDr. Zbyněk Vybíral, Ph.D.
V originále
Překladem klíčového slova pattern do češtiny se autor zabýval již v textu publikovaném v roce 2002. V roce 2006 vyšla v češtině poprvé klíčová práce Gregoryho Batesona Mysl a příroda, ve které má termín pattern ústřední místo. Autor zkontroloval převádění termínu pattern do češtiny. Slovo je překládáno šesti různými způsoby, což je stěží přijatelné. Může to vést ke zkreslení Batesonových myšlenek.
In English
Text is focused on critique of translation in Czech language of term pattern. The term is a key word in Batesons seminal book Mind and Nature. Author published his previous comments to translation in 2002 in journal Konfrontace when the first suggestion of Czech equivalent was announced. In the Czech edition of Batesons book published 2006 the key word pattern was translated unsystematically into six diverse Czech terms. It is unacceptable. The current translation might lead to distortion of Batesons ideas.
Links
MSM0021622406, plan (intention) |
|