V originále
The article takes a brief look at the relationship between the English and Czech languages. After considering a few historical borrowings from Czech, the much more commonplace appearance of English in the modern-day Czech language is examined. Continuing this look into positive transfer, a few 'true friends' are highlighted before moving on to issues of negative transfer, in its main areas, such as syntactical, phonological and orthographical interference, before concentrating on negative transfer in the field of vocabulary. 'False friends', along with some examples of Czech-English homographs are mentionded. In conclusion, some ideas for dealing with interference in English and a few links for further study are offered.
Česky
Článek se stručně zabývá vztahem mezi angličtinou a češtinou. Je uvedeno několik historických výpůjček z češtiny a v další části se autorka zabývá moderní češtinou, která je ovlivněna angličtinou. Moderní jazykové vlivy dělí na pozitivní a negativní; zmiňuje se o hlavních oblastech pozitivního působení, jimiž jsou syntax, fonologie a pravopis. Dále se podrobně zabývá oblastí negativním působením, tzv. zrádnými slovy v angličtině a uvádí příklady česko-anglických slov se stejnou psanou podobou. V závěru je uvedeno několik odkazů a doporučených postupů, jak se vyhnout interferenci.