RAMBOUSEK, Jiří. Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches? Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2007, roč. 2006, č. 32, s. 65-76. ISSN 1211-1791.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Název česky Překlad v éře otevřených zdrojů: je třeba nových definic a přístupů?
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant).
Vydání Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00033260
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky translation; corporate authorship; internet texts
Štítky corporate authorship, internet texts, Translation
Změnil Změnil: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Změněno: 31. 10. 2008 14:28.
Anotace
New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of a sort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet users to that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.
Anotace česky
Nové tendence v překladu se projevují mj. též v posunu v chápání některých pojmů, jako jsou autorství nebo autorské právo. Článek dokládá tyto tendence dvěma ukázkami z českých překladů na internetu: humoristického textu a hesla z české Wikipedie. V obou se jedná o nepřiznaný překlad. Uvedený příklad dokládá, že to může vést ke vzniku nekvalitních hesel v české Wikipedii, a vznáší otázku po udržitelnosti projektu typu Wikipedie (protože jeho úspěch závisí na velikosti dané jazykové, resp. autorské komunity). I kdyby však určitá jazyková verze neuspěla, zůstává cenným zdrojem četných neprofesionálních překladů, u nichž navíc chovává všechny postupně vznikající verze. Překlady lze využít ve výzkumu překladu (jako svého druhu korpus překladů neškolených překladatelů, "learners' corpus"). Wikipedii lze také velmi dobře použít v konstruktivisticky orientovaných projektech při přípravě překladatelů. Článek dále zmiňuje několik dalších typů sdíleného a anonymního autorství a shrnuje základní rysy internetových překladů (a textů obecně). Dále upozorňuje na posuny vznikající v oblasti autorského práva, jehož intuitivní chápání komunitou uživatelů se v některých ohledech přibližuje stavu před zavedením dnešního právního stavu. Protože texty vytvořené neprofesionály jsou stále častější a jejich vliv roste, článek na závěr zdůrazňuje potřebu zvyšování obecného povědomí o existenci a problematice překladu.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 05:47