Detailed Information on Publication Record
2007
Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
RAMBOUSEK, JiříBasic information
Original name
Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Name in Czech
Překlad v éře otevřených zdrojů: je třeba nových definic a přístupů?
Authors
RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791
Other information
Language
English
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00033260
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
translation; corporate authorship; internet texts
Změněno: 31/10/2008 14:28, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
V originále
New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of a sort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet users to that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.
In Czech
Nové tendence v překladu se projevují mj. též v posunu v chápání některých pojmů, jako jsou autorství nebo autorské právo. Článek dokládá tyto tendence dvěma ukázkami z českých překladů na internetu: humoristického textu a hesla z české Wikipedie. V obou se jedná o nepřiznaný překlad. Uvedený příklad dokládá, že to může vést ke vzniku nekvalitních hesel v české Wikipedii, a vznáší otázku po udržitelnosti projektu typu Wikipedie (protože jeho úspěch závisí na velikosti dané jazykové, resp. autorské komunity). I kdyby však určitá jazyková verze neuspěla, zůstává cenným zdrojem četných neprofesionálních překladů, u nichž navíc chovává všechny postupně vznikající verze. Překlady lze využít ve výzkumu překladu (jako svého druhu korpus překladů neškolených překladatelů, "learners' corpus"). Wikipedii lze také velmi dobře použít v konstruktivisticky orientovaných projektech při přípravě překladatelů. Článek dále zmiňuje několik dalších typů sdíleného a anonymního autorství a shrnuje základní rysy internetových překladů (a textů obecně). Dále upozorňuje na posuny vznikající v oblasti autorského práva, jehož intuitivní chápání komunitou uživatelů se v některých ohledech přibližuje stavu před zavedením dnešního právního stavu. Protože texty vytvořené neprofesionály jsou stále častější a jejich vliv roste, článek na závěr zdůrazňuje potřebu zvyšování obecného povědomí o existenci a problematice překladu.