J 2007

Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?

RAMBOUSEK, Jiří

Basic information

Original name

Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?

Name in Czech

Překlad v éře otevřených zdrojů: je třeba nových definic a přístupů?

Authors

RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor)

Edition

Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791

Other information

Language

English

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00033260

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

translation; corporate authorship; internet texts
Změněno: 31/10/2008 14:28, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.

Abstract

V originále

New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of a sort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet users to that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.

In Czech

Nové tendence v překladu se projevují mj. též v posunu v chápání některých pojmů, jako jsou autorství nebo autorské právo. Článek dokládá tyto tendence dvěma ukázkami z českých překladů na internetu: humoristického textu a hesla z české Wikipedie. V obou se jedná o nepřiznaný překlad. Uvedený příklad dokládá, že to může vést ke vzniku nekvalitních hesel v české Wikipedii, a vznáší otázku po udržitelnosti projektu typu Wikipedie (protože jeho úspěch závisí na velikosti dané jazykové, resp. autorské komunity). I kdyby však určitá jazyková verze neuspěla, zůstává cenným zdrojem četných neprofesionálních překladů, u nichž navíc chovává všechny postupně vznikající verze. Překlady lze využít ve výzkumu překladu (jako svého druhu korpus překladů neškolených překladatelů, "learners' corpus"). Wikipedii lze také velmi dobře použít v konstruktivisticky orientovaných projektech při přípravě překladatelů. Článek dále zmiňuje několik dalších typů sdíleného a anonymního autorství a shrnuje základní rysy internetových překladů (a textů obecně). Dále upozorňuje na posuny vznikající v oblasti autorského práva, jehož intuitivní chápání komunitou uživatelů se v některých ohledech přibližuje stavu před zavedením dnešního právního stavu. Protože texty vytvořené neprofesionály jsou stále častější a jejich vliv roste, článek na závěr zdůrazňuje potřebu zvyšování obecného povědomí o existenci a problematice překladu.