RAMBOUSEK, Jiří. Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches? Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2007, vol. 2006, No 32, p. 65-76. ISSN 1211-1791.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Name in Czech Překlad v éře otevřených zdrojů: je třeba nových definic a přístupů?
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/07:00033260
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English translation; corporate authorship; internet texts
Tags corporate authorship, internet texts, Translation
Changed by Changed by: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Changed: 31/10/2008 14:28.
Abstract
New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of a sort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet users to that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.
Abstract (in Czech)
Nové tendence v překladu se projevují mj. též v posunu v chápání některých pojmů, jako jsou autorství nebo autorské právo. Článek dokládá tyto tendence dvěma ukázkami z českých překladů na internetu: humoristického textu a hesla z české Wikipedie. V obou se jedná o nepřiznaný překlad. Uvedený příklad dokládá, že to může vést ke vzniku nekvalitních hesel v české Wikipedii, a vznáší otázku po udržitelnosti projektu typu Wikipedie (protože jeho úspěch závisí na velikosti dané jazykové, resp. autorské komunity). I kdyby však určitá jazyková verze neuspěla, zůstává cenným zdrojem četných neprofesionálních překladů, u nichž navíc chovává všechny postupně vznikající verze. Překlady lze využít ve výzkumu překladu (jako svého druhu korpus překladů neškolených překladatelů, "learners' corpus"). Wikipedii lze také velmi dobře použít v konstruktivisticky orientovaných projektech při přípravě překladatelů. Článek dále zmiňuje několik dalších typů sdíleného a anonymního autorství a shrnuje základní rysy internetových překladů (a textů obecně). Dále upozorňuje na posuny vznikající v oblasti autorského práva, jehož intuitivní chápání komunitou uživatelů se v některých ohledech přibližuje stavu před zavedením dnešního právního stavu. Protože texty vytvořené neprofesionály jsou stále častější a jejich vliv roste, článek na závěr zdůrazňuje potřebu zvyšování obecného povědomí o existenci a problematice překladu.
PrintDisplayed: 8/5/2024 05:24