MUNZAR, Jiří. Zu den Übersetzungen der Werke Schillers ins Tschechische, insbesondere zu Ludvík Kunderas Übertragung von Don Carlos. In Alice Stašková (Hg.): Friedrich Schiller und Europa. první. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. s. 265-273. Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, Band 238. ISBN 978-3-8253-5244-8. 2007.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Zu den Übersetzungen der Werke Schillers ins Tschechische, insbesondere zu Ludvík Kunderas Übertragung von Don Carlos
Název česky K překladům děl Friedricha Schillera do češtiny, zvláště k překladu Dona Carlose od Ludvíka Kundery
Název anglicky On Translations of Friedrich Schiller s Works into Czech with Special Regard tothe Translation of Don Carlos by Ludvík Kundera
Autoři MUNZAR, Jiří (203 Česká republika, garant).
Vydání první. Heidelberg, Alice Stašková (Hg.): Friedrich Schiller und Europa, od s. 265-273, 9 s. Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, Band 238, 2007.
Nakladatel Universitätsverlag Winter
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00033318
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-3-8253-5244-8
Klíčová slova česky Friedrich Schiller; Ludvík Kundera; recepce; překlady
Klíčová slova anglicky Friedrich Schiller; Ludvík Kundera; reception; translations
Štítky Friedrich Schiller, Ludvík Kundera, Translation
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: prof. PhDr. Jiří Munzar, CSc., učo 1721. Změněno: 28. 3. 2010 23:31.
Anotace
Friedrich Schiller war seit J. E. Purkyněs Lyrikübersetzungen (1841) und Josef Jiří Kolárs Dramenüberstzungen (seit 1859) öfter ins Tschechische übersetzt. Ludvík Kunderas Übertragung von Don Carlos, entstanden ursprünglich für die Aufführung von Jan Grossmann in Eger/Cheb, ist durch ihre Vollständigkeit und ihre treffliche moderne Bühnensprache im tschechischen Kontext einmalig.
Anotace česky
Friedrich Schiller byl od dob Purkyňových překladů lyriky (1841) a překladů dramat od Josefa Jiřího Kolára (od r. 1859) do češtiny ppřekládán častěji. Překlad Dona Carlose od Ludvíka Kundery, který vznikl původně pro inscenaci Jana Grossmanna v Cheb, svou úplností a moderním jevištím jazykem zůstává v českém kontextu počinem ojedinělým.
Anotace anglicky
The tradition of Czech translations of Fridrich Schiller s poems (1841 by J. E. Purkyně) and of his dramas (1859 by Josef Jiří Kolár) is rich. Ludvík Kundera s translation of Don Carlos (1987 for Jan Grossmann and his performance in Cheb) is because of its completeness and its modern stage language unique in the Czech context.
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 23:25