Detailed Information on Publication Record
2007
Defining explicitation in translation
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Defining explicitation in translation
Name in Czech
Definice překladové explicitace
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791
Other information
Language
English
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/07:00033386
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
explicitation; translation; definition; implicitation; specification; generalization; addition; omission
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:15, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities. It is argued that explicitation and implicitation should be treated as prototype categories.
In Czech
The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities. It is argued that explicitation and implicitation should be treated as prototype categories.