Detailed Information on Publication Record
2008
Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)
KOSEK, PavelBasic information
Original name
Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)
Name (in English)
Language of the Czech exile in the 18th century
Authors
KOSEK, Pavel (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Brno, Přednášky a besedy z XLI. běhu LŠSS, p. 103-126, 23 pp. 2008
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/08:00026138
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-210-4618-4
Keywords in English
the Baroque; the development of Czech language; orthography; Czech exile
Tags
Změněno: 24/9/2009 22:34, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.
V originále
Studie je zaměřena na útlý tisk českého pobělohorského exilu Poklad evangelitskeho křesťana, který byl publikován r. 1719 v Lipsku. Tento tisk obsahuje překlad dvou německých traktátů A. H. Franka: nejdříve bezejmenného traktátu, který vychází z novozákonního citátu Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/, a druhého, který nese název Svata, a bespečna Cesta Viry. Pravděpodobným překladatelem je H. Milde, kterému patrně pomáhali J. K. Zwiewelhoff a M. Maček. Ortografie této památky je nepřesná (odpovídá spíše dobovému pravopisu rukopisnému), jazyk přijímá řadu kolokviálních forem.
In English
The article focuses on a thin Czech exile book Poklad evangelitskeho křesťana which was published 1719 in Leipzig. This book contains a preface and two translations of German sermons by A. H. Franke: the first called Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/ and the other Svata, a bespečna Cesta Viry. H. Milde is the supposed translator of both of them, probably assisted by J. K. Zwiewelhoff and M. Maček. The ortography of this document is not accurate, it often follows the usage of the ortography of the manuscripts. The language of this document contains plenty of progressive language forms which were penetrating from the colloquial Czech to the standard written Czech of the Middle Ages. And that is what it makes different from other Czech exile documents of the 18th century. But in accordance with them this document contains very few dialectal forms, that is from north-eastern Bohemia and from the southern part of the central Bohemia.
Links
LC546, research and development project |
|