D 2008

Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)

KOSEK, Pavel

Basic information

Original name

Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)

Name (in English)

Language of the Czech exile in the 18th century

Authors

KOSEK, Pavel (203 Czech Republic, guarantor)

Edition

Brno, Přednášky a besedy z XLI. běhu LŠSS, p. 103-126, 23 pp. 2008

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/08:00026138

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-210-4618-4

Keywords in English

the Baroque; the development of Czech language; orthography; Czech exile
Změněno: 24/9/2009 22:34, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.

Abstract

V originále

Studie je zaměřena na útlý tisk českého pobělohorského exilu Poklad evangelitskeho křesťana, který byl publikován r. 1719 v Lipsku. Tento tisk obsahuje překlad dvou německých traktátů A. H. Franka: nejdříve bezejmenného traktátu, který vychází z novozákonního citátu Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/, a druhého, který nese název Svata, a bespečna Cesta Viry. Pravděpodobným překladatelem je H. Milde, kterému patrně pomáhali J. K. Zwiewelhoff a M. Maček. Ortografie této památky je nepřesná (odpovídá spíše dobovému pravopisu rukopisnému), jazyk přijímá řadu kolokviálních forem.

In English

The article focuses on a thin Czech exile book Poklad evangelitskeho křesťana which was published 1719 in Leipzig. This book contains a preface and two translations of German sermons by A. H. Franke: the first called Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/ and the other Svata, a bespečna Cesta Viry. H. Milde is the supposed translator of both of them, probably assisted by J. K. Zwiewelhoff and M. Maček. The ortography of this document is not accurate, it often follows the usage of the ortography of the manuscripts. The language of this document contains plenty of progressive language forms which were penetrating from the colloquial Czech to the standard written Czech of the Middle Ages. And that is what it makes different from other Czech exile documents of the 18th century. But in accordance with them this document contains very few dialectal forms, that is from north-eastern Bohemia and from the southern part of the central Bohemia.

Links

LC546, research and development project
Name: Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav)
Investor: Ministry of Education, Youth and Sports of the CR