KOSEK, Pavel. Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana) (Language of the Czech exile in the 18th century). In Přednášky a besedy z XLI. běhu LŠSS. Brno: Masarykova univerzita, 2008, p. 103-126, 23 pp. ISBN 978-80-210-4618-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)
Name (in English) Language of the Czech exile in the 18th century
Authors KOSEK, Pavel (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno, Přednášky a besedy z XLI. běhu LŠSS, p. 103-126, 23 pp. 2008.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/08:00026138
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-210-4618-4
Keywords in English the Baroque; the development of Czech language; orthography; Czech exile
Tags Czech exile, orthography, the Baroque
Changed by Changed by: prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D., učo 4755. Changed: 24/9/2009 22:34.
Abstract
Studie je zaměřena na útlý tisk českého pobělohorského exilu Poklad evangelitskeho křesťana, který byl publikován r. 1719 v Lipsku. Tento tisk obsahuje překlad dvou německých traktátů A. H. Franka: nejdříve bezejmenného traktátu, který vychází z novozákonního citátu Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/, a druhého, který nese název Svata, a bespečna Cesta Viry. Pravděpodobným překladatelem je H. Milde, kterému patrně pomáhali J. K. Zwiewelhoff a M. Maček. Ortografie této památky je nepřesná (odpovídá spíše dobovému pravopisu rukopisnému), jazyk přijímá řadu kolokviálních forem.
Abstract (in English)
The article focuses on a thin Czech exile book Poklad evangelitskeho křesťana which was published 1719 in Leipzig. This book contains a preface and two translations of German sermons by A. H. Franke: the first called Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/ and the other Svata, a bespečna Cesta Viry. H. Milde is the supposed translator of both of them, probably assisted by J. K. Zwiewelhoff and M. Maček. The ortography of this document is not accurate, it often follows the usage of the ortography of the manuscripts. The language of this document contains plenty of progressive language forms which were penetrating from the colloquial Czech to the standard written Czech of the Middle Ages. And that is what it makes different from other Czech exile documents of the 18th century. But in accordance with them this document contains very few dialectal forms, that is from north-eastern Bohemia and from the southern part of the central Bohemia.
Links
LC546, research and development projectName: Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav)
Investor: Ministry of Education, Youth and Sports of the CR
PrintDisplayed: 3/7/2024 19:03