KAMENICKÁ, Renata. Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie (Avoiding routine in translator training: a methodological case study). In POKRIVČÁKOVÁ, Silvia and Jozef FILO. Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: Pedagogická fakulta univerzity v Nitre, 2008, p. 219-226, 260 pp. ISBN 978-80-8094-416-2.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Name in Czech Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Name (in English) Avoiding routine in translator training: a methodological case study
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Nitra, Cudzie jazyky v škole 5, p. 219-226, 260 pp. 2008.
Publisher Pedagogická fakulta univerzity v Nitre
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/08:00033963
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-8094-416-2
Keywords in English translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism
Tags professional translation, social constructivism, student translations, Translation, translator training
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 18/3/2012 21:29.
Abstract
Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně.
Abstract (in English)
The paper describes a class scenario based on two versions of an innovative translation activity used in translation seminars taught for two groups of students with two different levels of translation skills, and discusses the advantages of this methodology. They included especially: increased relevance of the learning situations from students' perspective, achieved by targeting the class at the process of their potential professionalization in the field of translation while adhering to a specific and practice-oriented class objective; implicit emphasis on translation quality and communicative function of translation; and focusing students' attention on textual details and the text as a whole simultaneously in an innovative and interactive way. The description of both variants of the class scenario is followed by a discussion of methodological aspects of translator training classes of this kind. Both seminars took place at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, Brno, in December 2006.
PrintDisplayed: 17/7/2024 19:46