KAMENICKÁ, Renata. Explicitation profile and translator style. Online. In PYM, Anthony and Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2008. p. 117-130. Translation Research Projects. ISBN 978-84-611-8821-5. [citováno 2024-04-23]
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Explicitation profile and translator style
Name in Czech Explicitační profil a styl překladatele
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition Tarragona, Translation Research Projects 1, p. 117-130, 14 pp. Translation Research Projects, 2008.
Publisher Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/08:00033964
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-84-611-8821-5
Keywords in English translation; translator's style; explicitation; explicitation profile; translation universals; implicitation; explicitation typology; plicitation quotient
Tags explicitation, explicitation profile, explicitation typology, implicitation, plicitation quotient, Translation, translation universals, translator's style
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 18/3/2012 21:32.
Abstract
The empirical study presented in this paper is an attempt to link two important concepts that have emerged - not exclusively, but predominantly - within the descriptive approach to studying translation and thanks to the use of translation corpora: explicitation and translator style. Aims, methods and results of a pilot study for a dissertation exploring how explicitation contributes to translator's style in fiction are presented, wihting the context of the design of the whole dissertation project.
Abstract (in Czech)
Empirická studie, jejíž výsledky příspěvěk přináší, je pokusem propojit dva významné koncepty, které vzešly především z deskriptivního přístupu ke studiu překladu a díky využití překladových korpusů: jsou jimi pojem explicitace a pojem stylu překladatele. Příspěvek popisuje cíle, metody a výsledky pilotní studie k projektu dizertace, zabývající se otázkou, jak explicitace přispvá ke stylu překladatele v literárním překladu. Stručně je nastíněn i projekt celé dizertace.
PrintDisplayed: 23/4/2024 18:44