KAMENICKÁ, Renata. Explicitation profile and translator style. In PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. s. 117-130. Translation Research Projects. ISBN 978-84-611-8821-5. 2008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Explicitation profile and translator style
Název česky Explicitační profil a styl překladatele
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Tarragona, Translation Research Projects 1, od s. 117-130, 14 s. Translation Research Projects, 2008.
Nakladatel Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00033964
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-84-611-8821-5
Klíčová slova anglicky translation; translator's style; explicitation; explicitation profile; translation universals; implicitation; explicitation typology; plicitation quotient
Štítky explicitation, explicitation profile, explicitation typology, implicitation, plicitation quotient, Translation, translation universals, translator's style
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:32.
Anotace
The empirical study presented in this paper is an attempt to link two important concepts that have emerged - not exclusively, but predominantly - within the descriptive approach to studying translation and thanks to the use of translation corpora: explicitation and translator style. Aims, methods and results of a pilot study for a dissertation exploring how explicitation contributes to translator's style in fiction are presented, wihting the context of the design of the whole dissertation project.
Anotace česky
Empirická studie, jejíž výsledky příspěvěk přináší, je pokusem propojit dva významné koncepty, které vzešly především z deskriptivního přístupu ke studiu překladu a díky využití překladových korpusů: jsou jimi pojem explicitace a pojem stylu překladatele. Příspěvek popisuje cíle, metody a výsledky pilotní studie k projektu dizertace, zabývající se otázkou, jak explicitace přispvá ke stylu překladatele v literárním překladu. Stručně je nastíněn i projekt celé dizertace.
VytisknoutZobrazeno: 18. 4. 2024 14:37