RAMBOUSEK, Jiří. K (zkoumání) překladu dětské literatury. Plav : měsíčník pro světovou literaturu. Praha: Splav!, roč. 2008, č. 6, s. 2-4. ISSN 1802-4734. 2008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název K (zkoumání) překladu dětské literatury
Název česky K (zkoumání) překladu dětské literatury
Název anglicky On reflecting translation of literature for children
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant).
Vydání Plav : měsíčník pro světovou literaturu, Praha, Splav! 2008, 1802-4734.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00026694
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky children's literature; tranlsation
Štítky children's literature, tranlsation
Změnil Změnil: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Změněno: 10. 11. 2008 02:39.
Anotace
Článek je úvodem k tematickému číslu věnovanému překladu dětské literatury. Věnuje se vymezení literatury pro děti a mládež podle různých hledisek (osa intencionální vs. nonintencionální; didaktické vs. imaginativní; beletrie vs. literatura faktu; dospělý vypravěč vs. (fiktivní) dětský vypravěč; dětský vs. dospělý hrdina), zkoumá její specifika (volba textů, tendence k adaptaci, význam ilustrací apod.) a krátce zmiňuje též počátky teoretické reflexe překladu LDM či naopak nové trendy. Upozorňuje též, že dětská literatura představuje cenný materiál pro zkoumání překladu, neboť se v ní obecné zákonitosti překladu uplatňují na relativně snáze interpretovatelných textech.
Anotace anglicky
The article forms an introduction to a thematic issue on the translation of children's literature. It sums up various oppositions in defining the field (intentional vs. non-intentional; didactic vs. imaginative; fiction vs. non-fiction; adult narrator vs. (fictional) child narrator; child hero vs. adult hero), discusses some of its specifics (selection of texts; tendency towards adaptation; importance of illustrations etc.) and briefly mentions the beginnings of Czech theoretical reflection of children's literature as well as new trends in the field. It also points out children's literature as especially suitable for research in translation because it features all usual translation phenomena on texts that yield to interpretation more easily that fiction for adults.
Návaznosti
1N04057, projekt VaVNázev: Pokračování licence Literature Online pro akademické instituce
Investor: Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR, Pokračování licence Literatura Online pro akademické instituce
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 13:12