Detailed Information on Publication Record
2008
K (zkoumání) překladu dětské literatury
RAMBOUSEK, JiříBasic information
Original name
K (zkoumání) překladu dětské literatury
Name in Czech
K (zkoumání) překladu dětské literatury
Name (in English)
On reflecting translation of literature for children
Authors
RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Plav : měsíčník pro světovou literaturu, Praha, Splav! 2008, 1802-4734
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/08:00026694
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
children's literature; tranlsation
Změněno: 10/11/2008 02:39, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
V originále
Článek je úvodem k tematickému číslu věnovanému překladu dětské literatury. Věnuje se vymezení literatury pro děti a mládež podle různých hledisek (osa intencionální vs. nonintencionální; didaktické vs. imaginativní; beletrie vs. literatura faktu; dospělý vypravěč vs. (fiktivní) dětský vypravěč; dětský vs. dospělý hrdina), zkoumá její specifika (volba textů, tendence k adaptaci, význam ilustrací apod.) a krátce zmiňuje též počátky teoretické reflexe překladu LDM či naopak nové trendy. Upozorňuje též, že dětská literatura představuje cenný materiál pro zkoumání překladu, neboť se v ní obecné zákonitosti překladu uplatňují na relativně snáze interpretovatelných textech.
In English
The article forms an introduction to a thematic issue on the translation of children's literature. It sums up various oppositions in defining the field (intentional vs. non-intentional; didactic vs. imaginative; fiction vs. non-fiction; adult narrator vs. (fictional) child narrator; child hero vs. adult hero), discusses some of its specifics (selection of texts; tendency towards adaptation; importance of illustrations etc.) and briefly mentions the beginnings of Czech theoretical reflection of children's literature as well as new trends in the field. It also points out children's literature as especially suitable for research in translation because it features all usual translation phenomena on texts that yield to interpretation more easily that fiction for adults.
Links
1N04057, research and development project |
|