KOLÁŘOVÁ, Ivana. Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy. In ŠTÍCHA, F. - FRIED, M. (eds.) Grammar and Corpora - Gramatika a korpus 2007. 1. vyd. Praha: Academia. s. 375-381. ISBN 978-80-200-1634-8. 2008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy
Název česky Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy
Název anglicky Demonstrative pronouns in the sentences with the verbs jet, jezdit (to go) or letět, létat (to fly) and eventual replacement of the pronouns by other vocables
Autoři KOLÁŘOVÁ, Ivana (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Praha, ŠTÍCHA, F. - FRIED, M. (eds.) Grammar and Corpora - Gramatika a korpus 2007, od s. 375-381, 7 s. 2008.
Nakladatel Academia
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/08:00058793
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-200-1634-8
Klíčová slova anglicky demonstrative pronoun - verbs of movement - Czech national corpus - coreference
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Ivana Kolářová, CSc., učo 44114. Změněno: 13. 3. 2013 11:53.
Anotace
Téma stati vychází z dosavadní zkušenosti s užíváním vět se slovesy jet, jezdit, letět, létat a jejich předponovými deriváty a výrazy označujícími dopravní prostředky. V mluvených projevech bývá v těchto větách užíváno deiktické zájmeno to jako koreferenční výraz anaforicky odkazující k názvům dopravních prostředků, srov.např. Spěchám na vlak. Za chvíli mi to jede., popř. i jako zájmeno zástupné nekoreferenční, jehož užití umožňuje situace implikovaná nejčastěji výrazy, které s dopravními prostředky významově souvisejí: Už utíkej na nástupiště, ať ti to neujede. (podle slova nástupiště i slovesa neujede usuzujeme, že to zastupuje slovo vlak); Cesta na letiště trvá asi půl hodiny. Kdy vám to letí? (podle slova letiště i slovesa letí usuzujeme, že to zastupuje slovo letadlo).
Anotace anglicky
We get on with our experiences in using of sentences with verbs jet, jezdit, letět, létat and vocables designating mounts (in English car, in Czech auto, in English plane, in Czech letadlo, in English train, in Czech vlak). There are used sentences with those verbs and pronoun to (it) correferring to the names of the mounts in spoken texts: Spěchám na vlak. Za chvíli mi to jede., or pronoun to referring to the mount that is not noted in the text: Už utíkej na nástupiště, ať ti to neujede. (to = vlak/train); Cesta na letiště trvá asi půl hodiny. Kdy vám to letí? (to = letadlo/plane). That type of sentences was found in the corpus of spoken Czech and in the SYN2000, too. We are going to learn under what contextual conditions is possible to replace pronoun to by the names of mounts or under what contextual conditions is possible to replace the names of mounts by pronoun to or by pronouns ten, ta.
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 01:42