Detailed Information on Publication Record
2008
Die Form der Eigennamen in den ältesten Übersetzungen der Dalimil-Chronik
BROM, VlastimilBasic information
Original name
Die Form der Eigennamen in den ältesten Übersetzungen der Dalimil-Chronik
Name in Czech
Podoba vlastních jmen v nejstarších překladech Dalimilovy kroniky
Name (in English)
The Form of the Proper Names in the Oldest Translations of Dalimil-Chronicle
Authors
BROM, Vlastimil (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R), Brno, Masarykova univerzita, 2008, 1211-4979
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/08:00024404
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
Proper Names; Translation; Old Czech; Chronicle; German; Latin; Medieval Bohemia;
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 13/1/2009 13:36, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.
V originále
Im vorliegenden Artikel wird die Form der Eigennamen in den (lateinischen und deutschen) Übersetzungen der Alttschechischen Reimchronik des sogenannten Dalimil erörtert; eine besondere Aufmerksamkeit gilt dabei den Merkmalen der lateinischen Flexion (die auch in der deutschen Reimfassung vorhanden sind) und deren Interpretation.
In Czech
Článek se zabývá vybranými rysy vlastních jmen v nejstarších překladů Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila. V latinském fragmentu i německém rýmovaném překladu vykazuje reprodukce vlastních jmen jistá splečná specifika, zvláště v oblasti flexe připodobněné latinou. Diskutovány jsou i možnosti interpretace zjištěných paralel a rozdílů.
In English
The article deals with the form of the proper names in the old translations of the Dalimil-Chronicle. Especially the inflection elements are focussed on, which in some cases diesplay Latin influence (in both Latin as well as German translation). The possible interpretations of the parallels as well as the specificities in this field are also discussed.
Links
KJB901640605, research and development project |
|