KAMENICKÁ, Renata. The as-if game and literary translation. In PYM, Anthony and Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009, p. 121-131. Translation Research Projects. ISBN 978-84-613-1619-9.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name The as-if game and literary translation
Name in Czech Hra na jako a literární překlad
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Tarragona, Translation Research Projects 2, p. 121-131, 11 pp. Translation Research Projects, 2009.
Publisher Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/09:00035464
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-84-613-1619-9
Keywords (in Czech) styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza paralelních korpusů; explicitace; implicitace; "as-if shifts"
Keywords in English translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
Tags as-if shifts, explicitation, implicitation, Literary Translation, translator style
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 18/3/2012 21:32.
Abstract
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
Abstract (in Czech)
Studie navazuje na výsledky autorčina dizertačního projektu Explicitace a styl překladatele. Přináší podrobnější analýzu, která poukazuje na zásadní souvislost mezi manuální analýzou překladových korpusů a jejich automatickou a poloautomatickou analýzou potenciálně využitelnou při odkrývání individuálního stylu překladatele v literárním překladu. Zkoumaným jevem jsou posuny v překladu postihující míru prezentace fikčních faktů coby subjektivně vnímaných fikčními postavami nebo vypravěčem mezi póly představovanými zdáním a skutečností, což je otázka zásadní při konstrukci fikčních světů, ať už v původních či přeložených textech.
PrintDisplayed: 8/5/2024 11:10