KÁŇA, Tomáš. Zu einigen tschechischen Hypokoristika und ihren Entsprechungen im Deutschen (On some Czech Hypocoristics and their Counterparts in German). Helin, Irmeli (ed.). In Linguistik und Übersetzung in Kouvola. 1st ed. Helsinki (Finsko): Yliopistopaino Kustannus, 2009, p. 101-114, 15 pp. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VI. ISBN 978-952-10-5248-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Zu einigen tschechischen Hypokoristika und ihren Entsprechungen im Deutschen
Name in Czech K některým českým hypokoristikům a jejich ekvivalentům v češtině
Name (in English) On some Czech Hypocoristics and their Counterparts in German
Authors KÁŇA, Tomáš (203 Czech Republic, guarantor).
Helin, Irmeli (ed.).
Edition 1. vyd. Helsinki (Finsko), Linguistik und Übersetzung in Kouvola, p. 101-114, 15 pp. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VI, 2009.
Publisher Yliopistopaino Kustannus
Other information
Original language German
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Finland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14410/09:00035487
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-952-10-5248-4
Keywords (in Czech) hypokoristika; proprium; kontrastivní analýza; česko-německý korpus; korpusová lingvistika; intercorp
Keywords in English hypocoristic; proper name; contrastive analysis; Czech-German corpus; corpus linguistics; intercorp
Tags contrastive analysis, corpus linguistics, czech-german corpus, hypocoristic, Intercorp, proper name
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., učo 363. Changed: 6/5/2009 14:37.
Abstract
Tschechisch ist, wie jede andere slawische Sprache, eine Fundgrube für Diminutivbildungen. Über "Diminutivis" - eine fast inflationäre Verwendung von Verkleinerungsformen - wurden bereits unzählige Arbeiten geschrieben. Viel weniger Werke haben sich jedoch mit diesem Phänomen kontrastiv befasst (Dressler, Nekula). Im Beitrag versuche ich ein kleines Steinchen in das Mosaik der kontrastiven Diminutivuntersuchung zu legen: Er widmet sich den tschechischen Hypokoristika und untersucht, wie ihre deutschen kontextgebundenen Äquivalente lauten können. Die Analyse wurde an Daten des Tschechisch-deutschen Parallelkorpus durchgeführt.
Abstract (in Czech)
Hypokoristika jsou pragmaticky motivovaná jména v textech a tvoří se různými způsoby. Článek vychází z tvorby českých hypokoristik (především tvorba pomocí derivačních sufixů) a sleduje ekvivalentní vyjádření v němčině. Zdrojové texty výzkumu jsou obsaženy v korpuse InterCorp a v ČNPK.
Abstract (in English)
Hypocoristics are pragmatically marked elements of a speech and can be generated in more ways. The theory underlines building hypocoristics through derivation and usually does not mention other possibilities such as compounding or reduplication. The article sketches the range of hypocoristic word formations and focuses Czech hypochorisma build through derivation and seeks for their counterparts in German as they appear in the Czech-German parallel corpus. The outcome of this corpus research shows surprisingly high amount of loan-words in German as counterparts of Czech hypocoristics.
Links
MSM0021620823, plan (intention)Name: Český národní korpus a korpusy dalších jazyků
PrintDisplayed: 25/4/2024 11:40