PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM a Jovanka ŠOTOLOVÁ. Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani. In Praktika-Actes-Proceedings. Thessaloniki: University Studio Press. s. 448-461. ISBN 978-960-12-1910-3. 2010.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
Název anglicky Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani
Autoři PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí), Petr VURM (203 Česká republika, domácí) a Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Česká republika).
Vydání Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, od s. 448-461, 14 s. 2010.
Nakladatel University Studio Press
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Řecko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00042619
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-960-12-1910-3
Klíčová slova anglicky analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning
Štítky kontrola_RIV, RIV-OK
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 27. 10. 2016 08:27.
Anotace
Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.
Anotace anglicky
The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 17:36