Detailed Information on Publication Record
2010
Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM and Jovanka ŠOTOLOVÁBasic information
Original name
Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
Name (in English)
Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani
Authors
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Petr VURM (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Czech Republic)
Edition
Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, p. 448-461, 14 pp. 2010
Publisher
University Studio Press
Other information
Language
French
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Greece
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/10:00042619
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-960-12-1910-3
Keywords in English
analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 27/10/2016 08:27, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.
In English
The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.