D 2010

Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM and Jovanka ŠOTOLOVÁ

Basic information

Original name

Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani

Name (in English)

Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani

Authors

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Petr VURM (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Czech Republic)

Edition

Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, p. 448-461, 14 pp. 2010

Publisher

University Studio Press

Other information

Language

French

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Greece

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00042619

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-960-12-1910-3

Keywords in English

analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 27/10/2016 08:27, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.

In English

The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.