KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled (Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight). In Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie. Vydání první. Praha: ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova, 2009, p. 159-174. ISBN 978-80-7308-247-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Name in Czech Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Name (in English) Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, p. 159-174, 16 pp. 2009.
Publisher ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
Other information
Original language Czech
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/09:00042753
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7308-247-5
Keywords (in Czech) literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký
Keywords in English literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Changed: 18/3/2012 21:39.
Abstract
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
Abstract (in English)
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
PrintDisplayed: 14/9/2024 08:29