C 2009

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Name in Czech

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Name (in English)

Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, p. 159-174, 16 pp. 2009

Publisher

ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/09:00042753

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-7308-247-5

Keywords (in Czech)

literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký

Keywords in English

literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký

Tags

Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:39, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.

In English

The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.