Detailed Information on Publication Record
2009
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Name in Czech
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Name (in English)
Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, p. 159-174, 16 pp. 2009
Publisher
ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/09:00042753
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-7308-247-5
Keywords (in Czech)
literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký
Keywords in English
literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
Tags
Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:39, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
In English
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.