KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled. In Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie. Vydání první. Praha: ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova. s. 159-174. ISBN 978-80-7308-247-5. 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název česky Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název anglicky Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, od s. 159-174, 16 s. 2009.
Nakladatel ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00042753
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7308-247-5
Klíčová slova česky literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký
Klíčová slova anglicky literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:39.
Anotace
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
Anotace anglicky
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
VytisknoutZobrazeno: 29. 3. 2024 12:11