Detailed Information on Publication Record
2009
Názvy barev v přirovnáních v textech současné češtiny (na materiále Českého národního korpusu)
KOLÁŘOVÁ, IvanaBasic information
Original name
Názvy barev v přirovnáních v textech současné češtiny (na materiále Českého národního korpusu)
Name in Czech
Názvy barev v přirovnáních v textech současné češtiny (na materiále Českého národního korpusu)
Name (in English)
Names of colours in the parables (žlutý jako / yellow as; šedý jako / grey as) in the contemporary Czech texts (of Czech National Corpus)
Authors
KOLÁŘOVÁ, Ivana (203 Czech Republic, guarantor)
Edition
Stylistyka, Opole-Kraków-Lublin, Uniwersytet Opolski, 2009, 1230-2287
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Poland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14410/09:00038516
Organization unit
Faculty of Education
Keywords in English
parable - comparison - names of colours - names of colours and creativeness - žlutá yellow in Czech parables - šedá grey in Czech parables
Tags
Reviewed
Změněno: 19/1/2010 09:48, PhDr. Ivana Kolářová, CSc.
V originále
O tvořivé práci českých autorů 20. století, popř. i českých žurnalistů svědčí jejich využití názvů barev pro vytváření atmosféry prostředí a tzv. náladové imprese tj. postižení nálad, pocitů, které objekt,jev i člověk určitou barvou vyvolává. Názvy barev tedy mohou být nositeli kontextové expresivní konotace, bývají užívány jako prostředek poetizace uměleckého textu: V lampionech červeného hlohu, v žhavě růžových smolničkách nad rudofialovými jetelišti se tetelilo horké očekávání (cituje Bečka 1992: 154), popř. jsou adjektiva nebo od nich odvozená adverbia charakterizující barevnost jevu užívána tak, že vyvolávají pozitivní nebo negativní nálady (impresi): A zase samá spousta žlutých a šedavých vod. Šumí to, přelévá se, mručí to, oddychuje to, šplechtá to, mlaská a hučí... (J. Mahena cituje Bečka 1992: 163). Jako prostředek aktualizace textu (Chloupek 1986; Čechová, Krčmová, Minářová 2008: 36) mohou být názvy barev využity i v textech publicistických.
In English
There are parables with the names of colours in Czech that compare colour of human face, skin of colour of anything else to the colour of anything of nature: of plants (žlutý jako pampeliška, žlutý jako citron), of animals or birds (žlutý jako kanárek) or to the colours of anything else in the natural scenery (šedý jako moře, šedý jako hvězdný večer), or the parables can compare the colour of the human body to the colour of some things (žlutý jako vosk, žlutý jako pergamen, šedý jako ocel). Authors of belles-lettres or of poetry using parables-comparison with the words žlutý usually depict human visage as a symptom of illness or caducity (jeho obličej byl žlutý jako vosk) or they etiolate the people (zuby měl žluté jako citron). Using word šedý / grey in parables comparison authors sometimes depict people of nasty appearance (obličej šedý jako prach), but sometimes they picture something nice of the human appearance (oči šedé jako hvězdné nebe / jako moře).