C 2009

Rose Ausländer in tschechischen Übertragungen von Otto F. Babler und Zlata Kufnerová

MAREČEK, Zdeněk

Basic information

Original name

Rose Ausländer in tschechischen Übertragungen von Otto F. Babler und Zlata Kufnerová

Name in Czech

Rose Ausländer v českých překladech Otto F. Bablera a Zlaty Kufnerové

Name (in English)

Rose Ausländer in Czech Translations by Otto F. Babler a Zlata Kuffner. Parallels between Brno and Czernovitz

Authors

MAREČEK, Zdeněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

první. Wien, Manfred Müller, Larissa Cybenko (Hg.): Reise in die Nachbarschaft. Zur Wirkungsgeschichte der deutschsprachigen Literatur aus der Bukowina und Galizien nach 1918. Wien: Litverlag, 2009. p. 75-79, 5 pp. 2009

Publisher

Litverlag

Other information

Language

German

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

Literature, mass media, audio-visual activities

Country of publisher

Austria

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/09:00039731

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-3-643-50107-3

Keywords (in Czech)

Rose Auslände; F. Babler; Zlata Kufnerová; Czernovitz; recepce; překlady; Židovská ročenka; Roš chodeš

Keywords in English

Rose Auslände; F. Babler; Zlata Kufnerová; Czernovitz; reception; translations; Židovská ročenka; Roš chodeš

Tags

Reviewed
Změněno: 28/1/2013 15:01, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.

Abstract

V originále

Die Erlebnisse der Czernowitzer Juden, die den Holocaust überlebten und in ihre Heimatstadt zurückkamen, waren mit denen der Brünner deutschspachiger Juden in einem Aspekt vergleichbar: beide vermissten nach dem Krieg den früheren multikulturellen Charakter der Stadt und beide wurden von dem neuen Regime plötzlich nicht mehr als Juden, sondern als Deutsche wahrgenommen. Beide tschechischen Übersetzer haben keine jüdischen Vorfahren, aber beide verbindet ihr tiefes Interesse für die jüdische Kultur und beide sind erfahrene Lyrik-Übersetzer aus vielen Sprachen. Otto F. Bablers Übersetzungen von 31 Gedichten von Rose Ausländer erschienen noch in dem vom kommunistischen Regime kontrollierten Jahrbuch der Jüdischen Gemeinde Židovská ročenka, Zlata Kufnerovás Auswahlband enthält 109 Gedichte der Czernowitzer Lyrikerin und erschien im Verlag Sefer schon nach dem Fall des Regimes. Die Unterschiedlichkeit der übersetzerischen Ansätze von Babler und Kufnerová wird aufgrund der von beiden übersetzten Gedichten untersucht.

In Czech

Zážitek černovických Židů, kteří přežili Holocaust a vraceli se do města, které ztratilo svůj multikulturní charakter, byl patrně srovnatelný s pocity německy mluvíci Židů z Brna: obojí nyní byli najednou Němci a ne Židé. Oba čeští překladatelé nemají židovské předky, jen je spojuje zájem o židovskou kulturu a oba patří k těm, kteří překládají lyriku (kromě ní ovšem i prózu) z mnoha jazyků. Bablerových 31 překladů básní Rosy Ausländerové vyšlo v ještě režimem cenzurované Židovské ročence, Kufnerová vydala svůj výbor 109 básní bukovinské básnířky v nakladatelství Federace židovských obcí v ČR Sefer v době svobodné, ovšem pro recepci lyriky spíš obtížnější. Rodíly v překladatelském přístupu obou překladatelů charakterizuje autor na základě srovnání básní, přeložených Bablerem i Kufnerovou.