Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@inbook{877815, author = {Rambousek, Jiří}, address = {Praha}, booktitle = {Integrace v jazycích - jazyky v integraci}, keywords = {anaphora; deixis; reference to characters; translation}, language = {cze}, location = {Praha}, isbn = {978-80-7422-001-2}, pages = {185-199}, publisher = {Nakladatelství Lidové noviny}, title = {K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu}, year = {2010} }
TY - CHAP ID - 877815 AU - Rambousek, Jiří PY - 2010 TI - K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu VL - Neuveden PB - Nakladatelství Lidové noviny CY - Praha SN - 9788074220012 KW - anaphora KW - deixis KW - reference to characters KW - translation N2 - Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. V češtině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory. ER -
RAMBOUSEK, Jiří. K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu (Anaphora in English and Czech and its tranlsation). In \textit{Integrace v jazycích - jazyky v integraci}. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, p.~185-199. ISBN~978-80-7422-001-2.
|