D 2010

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Zlín, Theories in Practice, p. 127-135, 242 pp. 2010

Publisher

Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00043624

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-7318-823-8

UT WoS

000279603400013

Keywords (in Czech)

literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština

Keywords in English

literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 6/4/2015 23:07, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.