Detailed Information on Publication Record
2010
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Zlín, Theories in Practice, p. 127-135, 242 pp. 2010
Publisher
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/10:00043624
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-7318-823-8
UT WoS
000279603400013
Keywords (in Czech)
literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština
Keywords in English
literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 6/4/2015 23:07, Mgr. Vendula Hromádková
Abstract
V originále
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.