KAMENICKÁ, Renata. Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation. In Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference. Pécs, Hungary: University of Pécs. p. 231-240. ISBN 978-963-642-323-0. 2010.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Pécs, Hungary, Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference, p. 231-240, 10 pp. 2010.
Publisher University of Pécs
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Hungary
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00043626
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-963-642-323-0
Keywords (in Czech) implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; překlad beletrie
Keywords in English implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction
Tags RIV-OK
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Changed: 27/4/2011 03:31.
Abstract
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators' potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.
PrintDisplayed: 29/3/2024 08:41