D 2010

Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Pécs, Hungary, Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference, p. 231-240, 10 pp. 2010

Publisher

University of Pécs

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Hungary

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00043626

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-963-642-323-0

Keywords (in Czech)

implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; překlad beletrie

Keywords in English

implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction

Tags

Tags

International impact
Změněno: 27/4/2011 03:31, Mgr. Petra Georgala

Abstract

V originále

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators' potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.