Detailed Information on Publication Record
2010
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Pécs, Hungary, Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference, p. 231-240, 10 pp. 2010
Publisher
University of Pécs
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Hungary
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/10:00043626
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-963-642-323-0
Keywords (in Czech)
implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; překlad beletrie
Keywords in English
implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction
Tags
Tags
International impact
Změněno: 27/4/2011 03:31, Mgr. Petra Georgala
Abstract
V originále
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators' potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.