Detailed Information on Publication Record
2010
The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
Name in Czech
Tajný život implicitace (v překladech beletrie)
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. p. 36-37, 2 pp. 2010
Publisher
Masarykova univerzita, Brno
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/10:00044369
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-210-5118-8
Keywords (in Czech)
úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup
Keywords in English
translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 27/4/2011 03:54, Mgr. Petra Georgala
V originále
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).
In Czech
Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).