D 2010

The secret life of implicitation: (in translation of fiction)

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

The secret life of implicitation: (in translation of fiction)

Name in Czech

Tajný život implicitace (v překladech beletrie)

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. p. 36-37, 2 pp. 2010

Publisher

Masarykova univerzita, Brno

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00044369

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-210-5118-8

Keywords (in Czech)

úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup

Keywords in English

translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 27/4/2011 03:54, Mgr. Petra Georgala

Abstract

V originále

The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).

In Czech

Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).