KAMENICKÁ, Renata. The secret life of implicitation: (in translation of fiction). In Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. první. Brno: Masarykova univerzita, Brno, 2010, p. 36-37. ISBN 978-80-210-5118-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
Name in Czech Tajný život implicitace (v překladech beletrie)
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. p. 36-37, 2 pp. 2010.
Publisher Masarykova univerzita, Brno
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00044369
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-210-5118-8
Keywords (in Czech) úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup
Keywords in English translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
Tags implicitation, RIV-OK, translation of fiction, translator style
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Changed: 27/4/2011 03:54.
Abstract
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).
Abstract (in Czech)
Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).
PrintDisplayed: 8/6/2024 05:59