POUČOVÁ, Marcela. Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque (Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech). In IV e colloque international d argotologie, 19-21 février 2010. 2010.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque
Name in Czech Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Name (in English) Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Authors POUČOVÁ, Marcela.
Edition IV e colloque international d argotologie, 19-21 février 2010, 2010.
Other information
Original language French
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Keywords in English Fred Vargas; FrenchCrime Novel; Problems of translation ot Canadian
Changed by Changed by: Mgr. Marcela Poučová, Ph.D., učo 5583. Changed: 10/3/2016 14:00.
Abstract
Personne ne doute d identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des règles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagières qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyé sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du « québécois », cette contribution n ose pas répondre à ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
Abstract (in Czech)
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Příspěvek zkoumá jakým způsobem je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
Abstract (in English)
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.
PrintDisplayed: 29/7/2024 07:27