Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque
POUČOVÁ, Marcela. Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque (Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech). In IV e colloque international d argotologie, 19-21 février 2010. 2010. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque |
Name in Czech | Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny |
Name (in English) | Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech |
Authors | POUČOVÁ, Marcela. |
Edition | IV e colloque international d argotologie, 19-21 février 2010, 2010. |
Other information | |
---|---|
Original language | French |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | 60200 6.2 Languages and Literature |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
Organization unit | Faculty of Education |
Keywords (in Czech) | Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny |
Keywords in English | Fred Vargas; FrenchCrime Novel; Problems of translation ot Canadian |
Changed by | Changed by: Mgr. Marcela Poučová, Ph.D., učo 5583. Changed: 10/3/2016 14:00. |
Abstract |
---|
Personne ne doute d identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des règles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagières qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyé sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du « québécois », cette contribution n ose pas répondre à ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre. |
Abstract (in Czech) |
---|
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Příspěvek zkoumá jakým způsobem je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny. |
Abstract (in English) |
---|
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech. |
PrintDisplayed: 29/7/2024 07:27