Detailed Information on Publication Record
2010
Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning
NĚMEC, MartinBasic information
Original name
Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning
Name in Czech
Je snad papež katolík? Překlady afirmativních idiomů z angličtiny do češtiny ve světle ekvivalentní teorie a významu
Authors
NĚMEC, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Zlín, Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies, p. 113-118, 6 pp. 2010
Publisher
Neuveden
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14410/10:00046164
Organization unit
Faculty of Education
ISBN
978-80-7318-823-8
UT WoS
000279603400011
Keywords (in Czech)
afirmativní; afirmativní idiomy; překlad; teorie překladu; http://conference.uaa.utb.cz/TheoriesInPractice2009.pdf#page=113hovorové výrazy; ekvivalence; význam
Keywords in English
affirmative; affirmative statements; translation; theory of translation; colloquial; equivalence; meaning
Změněno: 25/3/2015 18:10, Dana Nesnídalová
V originále
Affirmative statements seems to be difficult for some translators and even though modern translation theory covers the topic thoroughly, the readers still encounter some major problems when understanding the affirmative statements. The paper covers some examples and focuses on the meaning of the statements. The paper is part of a long term study of parallel and equivalent translations modern Czech translations and presents conclusions of the initial study of affirmative statements in English literature and their reflections in Czech translations.
In Czech
Afirmativní idiomy ve formě dovětků jsou pro mnoho překladatelů stále zdrojem neporozumění. Přestože tahle problematika je v sekundární odborná literatuře dobře popsána, stále se setkáváme s řadou nedorozumění. Příspěvek se soustředí na praktické příklady se zřetelem na hlavní význam sdělení. Příspěvěk je součástí dlouhodobého výzkumu paralelních a ekvivalentních frází v moderní české překladové literatuře a uzavírá výzkumnou etapu nad afirmativními polovětnými útvary.