D 2010

Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning

NĚMEC, Martin

Basic information

Original name

Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning

Name in Czech

Je snad papež katolík? Překlady afirmativních idiomů z angličtiny do češtiny ve světle ekvivalentní teorie a významu

Authors

NĚMEC, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Zlín, Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies, p. 113-118, 6 pp. 2010

Publisher

Neuveden

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14410/10:00046164

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

978-80-7318-823-8

UT WoS

000279603400011

Keywords (in Czech)

afirmativní; afirmativní idiomy; překlad; teorie překladu; http://conference.uaa.utb.cz/TheoriesInPractice2009.pdf#page=113hovorové výrazy; ekvivalence; význam

Keywords in English

affirmative; affirmative statements; translation; theory of translation; colloquial; equivalence; meaning
Změněno: 25/3/2015 18:10, Dana Nesnídalová

Abstract

V originále

Affirmative statements seems to be difficult for some translators and even though modern translation theory covers the topic thoroughly, the readers still encounter some major problems when understanding the affirmative statements. The paper covers some examples and focuses on the meaning of the statements. The paper is part of a long term study of parallel and equivalent translations modern Czech translations and presents conclusions of the initial study of affirmative statements in English literature and their reflections in Czech translations.

In Czech

Afirmativní idiomy ve formě dovětků jsou pro mnoho překladatelů stále zdrojem neporozumění. Přestože tahle problematika je v sekundární odborná literatuře dobře popsána, stále se setkáváme s řadou nedorozumění. Příspěvek se soustředí na praktické příklady se zřetelem na hlavní význam sdělení. Příspěvěk je součástí dlouhodobého výzkumu paralelních a ekvivalentních frází v moderní české překladové literatuře a uzavírá výzkumnou etapu nad afirmativními polovětnými útvary.