KUDRNÁČOVÁ, Naděžda. On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions. In Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia. 2010.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
Name in Czech K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem
Authors KUDRNÁČOVÁ, Naděžda (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00047204
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Keywords in English pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Tags differences in the pragmatic anchorage of caused motion events, differences in verbal meanings, RIV-OK
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc., učo 188. Changed: 15/3/2012 16:20.
Abstract
The presentation shows that the meaning of English secondary agent constructions is given by more or less firmly established pragmatic patterns associated with these constructions. Czech equivalents are, in this respect, more explicit.
Abstract (in Czech)
Prezentace dokládá, že význam anglických konstrukcí se sekundárním agentem je určen více či méně pevně zakotveným pragmatickým vzorcem, který je s danými konstrukcemi asociován. České ekvivalenty jsou v tomto ohledu explicitnější.
PrintDisplayed: 16/4/2024 11:10