k 2010

On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions

KUDRNÁČOVÁ, Naděžda

Basic information

Original name

On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions

Name in Czech

K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem

Authors

KUDRNÁČOVÁ, Naděžda (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010

Other information

Language

English

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00047204

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty

Keywords in English

pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 15/3/2012 16:20, doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.

Abstract

V originále

The presentation shows that the meaning of English secondary agent constructions is given by more or less firmly established pragmatic patterns associated with these constructions. Czech equivalents are, in this respect, more explicit.

In Czech

Prezentace dokládá, že význam anglických konstrukcí se sekundárním agentem je určen více či méně pevně zakotveným pragmatickým vzorcem, který je s danými konstrukcemi asociován. České ekvivalenty jsou v tomto ohledu explicitnější.