a
2010
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
KUDRNÁČOVÁ, Naděžda
Základní údaje
Originální název
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
Název česky
K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem
Vydání
Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010
Další údaje
Typ výsledku
Konferenční abstrakt
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00047205
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Klíčová slova anglicky
pragmatic meaning; situational patterns; English secondary agent constructions; Czech equivalents
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
V originále
The abstract summarizes the differences between English and Czech in the pragmatic anchorage of one type of caused motion construction.
Česky
Abstrakt shrnuje rozdíly mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení jednoho typu konstrukce vyjadřující kauzovaný pohyb.
Zobrazeno: 11. 11. 2024 01:52