D 2010

Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku

WAGNER, Roland

Basic information

Original name

Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku

Name (in English)

Do not lean out! Some thoughts on a journey from Brno to Nuremberg

Authors

WAGNER, Roland (276 Germany, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brno, Karlík a továrna na lingvistiku. Prof. Petru Karlíkovi k šedesátým narozeninám, p. 450-467, 18 pp. 2010

Publisher

Host – Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14410/10:00047330

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

978-80-7294-412-5

Keywords (in Czech)

infinitivních větách rozkazovacích; reflexivní slovesa; infinitiv;

Keywords in English

directive infinitives; reflexive verbs; infinitive;

Tags

Změněno: 15/3/2011 09:05, Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D.

Abstract

V originále

V tomto příspěvku se zabývám zatím opomenutým rozdílem mezi reflexivními slovesy v němčině a češtině. Zatímco české reflexivum je povinné ve všech reflexivních kontextech (včetně infinitních), reflexivum v němčině je obligátně potlačováno v infinitivních větách rozkazovacích. Tento rozdíl se pokouším formálně odvodit z rysového vybavení reflexiv v obou jazycích a to tak, že interpretuji potlačování reflexiva v němčině jako mechanismus bránící rozporu mezi plnou specifikací německého reflexiva a defektní specifikací (neviditelného) antecedentu. Předpokladem navržené analýzy je přístup, který zachází s třetí osobou nikoliv jako s defaultem, nýbrž jako s plnocennou hodnotou.

In English

In this article, I discuss a hitherto unnoticed contrast between Czech and German reflexives. While the Czech reflexive is obligatory in all infinitival contexts, its German equivalent is obligatorily suppressed in contexts with infinitives used as directives. I make an attempt to formally derive this contrast in terms of a filter preventing feature clash between the German reflexive (specified for person and number) and a covert antecedent (specified for person but not for number). The main result of the discussion is that third person cannot be treated as redundant or simple default.