Detailed Information on Publication Record
2011
Astrid Lindgrenová - česká a ruská recepce díla
MALENOVÁ, EvaBasic information
Original name
Astrid Lindgrenová - česká a ruská recepce díla
Name (in English)
Astrid Lindgren - czech and russian reception
Authors
MALENOVÁ, Eva (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Ivo Pospíšil - Josef Šaur (ed.).
Ivo Pospíšil - Josef Šaur (ed.).
Edition
1. vyd. Brno, Evropské areály a metodologie (Rusko, střední Evropa, Balkán a Skandinávie), p. 175-181, 7 pp. 2011
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
Art, architecture, cultural heritage
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14410/11:00052049
Organization unit
Faculty of Education
ISBN
978-80-210-5434-9
Keywords (in Czech)
Astrid Lindgrenová; česká recepce; ruská recepce; překlad do češtiny; překlad do ruštiny; Karkulín; Děti z Bullerbynu
Keywords in English
Astrid Lindgren; Czech reception; Russian reception; translation to Czech; translation to Russian; Karkulin; Karlsson; The Six Bullerby Childern
Změněno: 26/3/2012 13:48, Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D.
V originále
Stať upozorňuje na fakt, že díla Astrid Lindgrenové jsou světově známá a stále překládaná. Na základě srovnávací literárně-historické analýzy bylo dokázáno, že v Rusku a v České republice jsou z hlediska recepce nejpopulárnější dvě různé knihy: Karkulín a Děti z Bullerbynu. Rozbor prokázal, že důležitým faktorem je syžet i poetika, ale neméně důležitou roli hraje kvalita a doba publikování překladu.
In English
The article focuses on the fact, that Astrid Lindgren's works are wordl-famous and still being translated. Based on a comparative literary-historical analysis has shown that two different books have become the most popular in Russian and in the Czech Republic: Karlsson-on-the-Roof and The Six Bullerby Childern. The analysis showed that an important factor in the storyline and the poetry, but not less important is the quality of translation and publication time.