C 2011

Astrid Lindgrenová - česká a ruská recepce díla

MALENOVÁ, Eva

Basic information

Original name

Astrid Lindgrenová - česká a ruská recepce díla

Name (in English)

Astrid Lindgren - czech and russian reception

Authors

MALENOVÁ, Eva (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Ivo Pospíšil - Josef Šaur (ed.).

Edition

1. vyd. Brno, Evropské areály a metodologie (Rusko, střední Evropa, Balkán a Skandinávie), p. 175-181, 7 pp. 2011

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

Art, architecture, cultural heritage

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14410/11:00052049

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

978-80-210-5434-9

Keywords (in Czech)

Astrid Lindgrenová; česká recepce; ruská recepce; překlad do češtiny; překlad do ruštiny; Karkulín; Děti z Bullerbynu

Keywords in English

Astrid Lindgren; Czech reception; Russian reception; translation to Czech; translation to Russian; Karkulin; Karlsson; The Six Bullerby Childern
Změněno: 26/3/2012 13:48, Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D.

Abstract

V originále

Stať upozorňuje na fakt, že díla Astrid Lindgrenové jsou světově známá a stále překládaná. Na základě srovnávací literárně-historické analýzy bylo dokázáno, že v Rusku a v České republice jsou z hlediska recepce nejpopulárnější dvě různé knihy: Karkulín a Děti z Bullerbynu. Rozbor prokázal, že důležitým faktorem je syžet i poetika, ale neméně důležitou roli hraje kvalita a doba publikování překladu.

In English

The article focuses on the fact, that Astrid Lindgren's works are wordl-famous and still being translated. Based on a comparative literary-historical analysis has shown that two different books have become the most popular in Russian and in the Czech Republic: Karlsson-on-the-Roof and The Six Bullerby Childern. The analysis showed that an important factor in the storyline and the poetry, but not less important is the quality of translation and publication time.