Detailed Information on Publication Record
2011
Soudní překlad a tlumočení
CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK and Teodor HREHOVČÍKBasic information
Original name
Soudní překlad a tlumočení
Name in Czech
Soudní překlad a tlumočení
Name (in English)
Court translation and interpreting
Authors
CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Miroslav BÁZLIK (703 Slovakia) and Teodor HREHOVČÍK (703 Slovakia)
Edition
1. vyd. Praha, 408 pp. 2011
Publisher
Wolters Kluwer
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Odborná kniha
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/11:00052753
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-7357-684-4
Keywords (in Czech)
soudní překlad; soudní tlumočení; právní angličtina; právní jazyk; glosář právních termínů
Keywords in English
court translation; court interpreting; legal English; legal language; glossary of legal terms
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 21/1/2013 17:18, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.
V originále
SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termíny používají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.
In English
The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translating contracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.