B 2011

Soudní překlad a tlumočení

CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK and Teodor HREHOVČÍK

Basic information

Original name

Soudní překlad a tlumočení

Name in Czech

Soudní překlad a tlumočení

Name (in English)

Court translation and interpreting

Authors

CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Miroslav BÁZLIK (703 Slovakia) and Teodor HREHOVČÍK (703 Slovakia)

Edition

1. vyd. Praha, 408 pp. 2011

Publisher

Wolters Kluwer

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Odborná kniha

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/11:00052753

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-7357-684-4

Keywords (in Czech)

soudní překlad; soudní tlumočení; právní angličtina; právní jazyk; glosář právních termínů

Keywords in English

court translation; court interpreting; legal English; legal language; glossary of legal terms

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 21/1/2013 17:18, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.

Abstract

V originále

SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termíny používají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.

In English

The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translating contracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.